ترجمه ترانه ها: معجزه بهار

 

The spring's Miracle

Breath the flowers'scent
sing the springs croon by chant

Pass the distances and every pain
get fresher than any songs with rain

Pour down as the rain on every window
draw flowers in the bosom of patio

As all lovers, draw rain without
any brolly*, roof, and spout

As the spring's miracle in my mind
,As a city of flower or a garden of bud

For hope ,wish, and romance
give your heart as a chance

Push aside brolly to get fresher
like a bearer poet or a messenger

Being more cheerful than any times
as the rain pours with love rhymes

brolly :umbrella


معجزه ی بهار

نفس بکش عطر اقاقیا رو
ولوله کن زمزمه ی بهارو

فاصله ها رو پشت سر بزارو
تازه تر از ترانه شو ببارو

ببارو با پنجره بارون بکش
گلا رو تو آغوش ایوون بکش

مثل تموم عاشقا بارون و 
بدون چتر و سقف و ناودون بکش

وقتی خودت معجزه ی بهاری
شهر گلی باغ شکوفه باری

برای عشق و آرزو و امید
تموم قلبت و باید بباری

چتر و بزار کنار که تازه تر شی
شاعر با صدای خوش خبر شی

وقتشه مستانه تر از همیشه
بباره بارون و تو شعله ور شی

7
7
0
7 نفر

10 نظر

  1. سلام بر مهسا عزیزم..باز هم ممنونم برای زحمتی که برای ترجمه ها می کشید..
    من منتظر ترانه تلافی هستم..
    ممنونم از لطفت.
  2. سلام
    سپاس....
  3. سلام و سپاس مهسا جان.
  4. سلام عزیزم ممنون خیلی عکس و شعر قشنگیه
  5. سلام بسیار عالی بود
  6. سلام ممنون مهسا جان smiley17
  7. سلام استاد گرامی!

    خانم عبداللهی!
    در این واپسین ماه بهار
    نظر انداختن به آثار
    استاد عزیزمون از قبیل: معجزه بهار
    خالی از لطف نیست
    تشکر از ترجمه!
  8. ممنون از همه بخاطر لطفتون
    ترانه مسیر شیشه ای از دیگر کارهای زیبای استاد، ترجمه شده که سعی میکنم فردا شب در سایت ارسال کنم.
    یا حق
  9. سلام استاد مجید اخشابی مهرباااااااااانم.....
    مثل همیشه عالی بود گلمممممم
    با شنیدن صدای نازنین و مهربانت دلم آروم میگیره ....


    همیشه سلامت باشی عشقممممممم smiley17 smiley17 smiley17
  10. نقل قول: Azar-M
    سلام بر مهسا عزیزم..باز هم ممنونم برای زحمتی که برای ترجمه ها می کشید..
    من منتظر ترانه تلافی هستم..
    ممنونم از لطفت.

    چشم گلم
    حتما ترانه تلافی رو هم تو لیست ترجمه ها میزارم. باور کن یادم مونده . ولی ترجمه فارسی به انگلیسی ترانه چون مفهومی هم باید باشه ؛ نیاز به برقراری یه ارتباط حسی با ترانه داره که بشه یه ترجمه خوب ازش در بیاد که در عین حال به مفهوم اصلی ترانه هم وفادار باشه و ضمناً وزن و قافیه لازم رو هم داشته باشه
    ولی بازم چشم مطمئن باش به فکر هستم
اطلاعات
برای ارسال نظر، باید در سایت عضو شوید.